时间:2022-10-13 11:00:25
归化策略 (domesticating method) 归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观, 把原作者带入译语文化。 译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文 的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读 者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。 例如:
Love me, love my dog. 爱屋及乌。
a lion in the way 拦路虎
lick one‟s boots 拍马屁
Diamond cuts diamond 棋逢对手
A flash in a pan 昙花一现
Have one foot in the grave 风烛残年
To grow like mushrooms 雨后春笋
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一个和尚 挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
练习: 请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:
⑴ Lead a dogs life
⑵ Jack of all trades
⑶ A drowned rat
⑷ Let the cat out of the bag.
⑸ Every dog has his day.
⑹ Dont shed crocodile tears to me; you know you are really glad that theyre met with misfortune.
⑺ Your honor, I confess the corn. I was royally drunk.
⑻ Dont play your ace in the hole until the critical moment.
⑼ The gravy train is just not for me.
⑽ George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence.
采取归化策略进行翻译时,以下几种汉语成语不宜使用:映中华民族特殊习俗的 如:“拂袖而去”;“腰缠万贯”;“罄竹难书”等 有汉字特征的
如:“目不识丁”;“八字没一撇”等 含有中国地名的
如:“稳如泰山”;“黔驴技穷”;“夜郎自大”;“洛阳纸贵”等 含有中国人名的 如:“名落孙山”;“江郎才尽”;“事后诸葛亮”等.
异化策略 (foreignizing method) 异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。
① 异化可以在语音层上出现。例如:
ballet 译作“芭蕾舞”
cigar 译作“雪茄”
laser 过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
② 异化可以在词语层出现。例如:
“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”
“an olive branch”译作“橄榄枝”
“sour grapes”译作“酸葡萄”
“the cold war”译作“冷战”等等。
③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公 认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式” 例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信 哈姆雷特时说:
“You speak like a green girl.Ungifted in such perilous circumstance.” 朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不 懂事的女孩子。” 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善 了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面, 也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。
练习: 请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。
⑴ Armed to teeth
⑵ Meet ones Waterloo
⑶ Dark horse
⑷ Crocodile tears
⑸ Ivory tower
⑹ He looked cool in his new clothes.
⑺ This is the last supper in our college life.
⑻ The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job.
⑼ The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters.
⑽ The wealth he had boasted for years turned out to be the emperors new clothes.
Copyright ©视频会议系统代理 版权所有备案号:皖ICP备11014461号-37