400-8871-095
您的当前位置: 首页 > 新闻动态 > 公司新闻

翻译技巧-翻译的归化和异化

时间:2022-10-13 11:00:25


归化策略 (domesticating method) 归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观, 把原作者带入译语文化。 译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文 的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读 者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。 例如:


Love me, love my dog. 爱屋及乌。


a lion in the way 拦路虎


lick one‟s boots 拍马屁


Diamond cuts diamond 棋逢对手


A flash in a pan 昙花一现


Have one foot in the grave 风烛残年


To grow like mushrooms 雨后春笋


One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一个和尚 挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。


练习: 请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:


⑴ Lead a dogs life


⑵ Jack of all trades


⑶ A drowned rat


⑷ Let the cat out of the bag.


⑸ Every dog has his day.


⑹ Dont shed crocodile tears to me; you know you are really glad that theyre met with misfortune.


⑺ Your honor, I confess the corn. I was royally drunk.


⑻ Dont play your ace in the hole until the critical moment.


⑼ The gravy train is just not for me.


⑽ George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence.


采取归化策略进行翻译时,以下几种汉语成语不宜使用:映中华民族特殊习俗的 如:“拂袖而去”;“腰缠万贯”;“罄竹难书”等 有汉字特征的


如:“目不识丁”;“八字没一撇”等 含有中国地名的


如:“稳如泰山”;“黔驴技穷”;“夜郎自大”;“洛阳纸贵”等 含有中国人名的 如:“名落孙山”;“江郎才尽”;“事后诸葛亮”等.




异化策略 (foreignizing method) 异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。


① 异化可以在语音层上出现。例如:


ballet 译作“芭蕾舞”


cigar 译作“雪茄”


laser 过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”


目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。


② 异化可以在词语层出现。例如:


“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”


“an olive branch”译作“橄榄枝”


“sour grapes”译作“酸葡萄”


“the cold war”译作“冷战”等等。


③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公 认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式” 例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信 哈姆雷特时说:


“You speak like a green girl.Ungifted in such perilous circumstance.” 朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不 懂事的女孩子。” 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善 了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面, 也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。


练习: 请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。


⑴ Armed to teeth


⑵ Meet ones Waterloo


⑶ Dark horse


⑷ Crocodile tears


⑸ Ivory tower


⑹ He looked cool in his new clothes.


⑺ This is the last supper in our college life.


⑻ The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job.


⑼ The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters.


⑽ The wealth he had boasted for years turned out to be the emperors new clothes.


Copyright ©视频会议系统代理 版权所有备案号:皖ICP备11014461号-37